Основной бизнес

Методические рекомендации по оценке эффективности и качества работы

Оплачивать ли счет-квитанции оплаты взносов на капремонт Некоммерческой организации "Фонд капитального ремонта многоквартирных домов Архангельской области"?

Риск-ориентированный подход в контрольно-надзорной деятельности

Институт наставничества на предприятии

Работа с реестром позиций планов закупок

Мое дело — обзор онлайн бухгалтерии или электронный документооборот через интернет

Как открыть ооо самостоятельно

Эпилепсия и трудоустройство: имеет ли право работодатель уволить сотрудника из-за приступа

Число разных групп бактерий в природе

Современники золотого века русской литературы Издание журнала современник год

Что такое лояльность? Программа лояльности. Как распознать лояльного сотрудника на этапе собеседования Что такое лояльность персонала

ЕГЭ по обществознанию: разбираем задания с учителем Демонстрационный тест по обществознанию

Обучение безопасным методам и приёмам выполнения работ

Инструкция по складированию и хранению оборудования и запасных частей на складах и базах предприятий и организаций министерства газовой промышленности

Презентация "профессия портной"

45.05 01 перевод и переводоведение кем работать. Переводчик: особенности профессии

Большинство студентов «инязов» мечтают после выпуска работать сопровождающим переводчиком Мадонны, Джеймса Кэмерона или синхронистом Президента. На деле же в лучшем случае удаётся устроиться в международную компанию переводить договоры и прочую документацию. Большинство переводчиков подрабатывают . Также эту занятость удобно комбинировать с преподаванием иностранного языка.

Конечно, если вы из школьного курса помните только то, что Лондон из зе кепитал оф грейт Британ , о карьере переводчика думать пока рано. Но если вы легко читаете и понимаете (!) любую новость с иностранного ресурса, можете без словаря и без смотреть фильмы и при этом грамотно пишете и говорите на родном языке, стоит присмотреться к этой профессии. Сопровождать встречу руководителей корпораций вас без опыта вряд ли отправят, а вот перевести новость и опубликовать её на сайте вполне может оказаться по силам.

Есть две ключевых формы переводов – устные и письменные. Для каждого важны свои навыки и знания. Самый востребованный язык – английский. Но есть заказы и на перевод с китайского, немецкого, испанского, итальянского, французского и т.д. Практический любой язык при желании можно использовать в работе. Знаете, к примеру, польский, можете адаптировать романы Иоанны Хмелевской.

«Когда язык работает на автомате…»

Наталья Байрак

Переводчик,
преподаватель в международном центре «Лингвист»

Для устного перевода главное стрессоустойчивость, эмоциональный интеллект, умение настроиться на собеседника, понять не просто текст, а посыл, задачу сообщения. Через вас пытаются создать впечатление о человеке, которого вы переводите – сделайте так, чтобы он через призму вашего перевода смог остаться собой, сохранить свой юмор, свое обаяние.

В синхронном переводе без знания языка невозможно, потому что язык работает на автомате, думать некогда. Основная проблема здесь, как ни странно, это владение не иностранным, а родным языком. Здесь самое главное – кругозор, знакомство с разными сферами жизни. Оценивать вашу работу чаще всего будут соотечественники, которые прекрасно разбираются в профессиональной сфере, о которой идет речь (как правило, в отличие от вас). Они будут четко отслеживать владение профессиональной терминологией и удивляться, почему вы не знаете разницы между водостоком и водосбором (это же очевидно!). Но плавность, грамотность вашей речи во многом еще важнее. Любая косноязычность будет отвлекать от смысла и портить впечатление от вашей работы.

Что касается обучения, я полагаю, что профессиональное образование может быть подспорьем, но на рынке труда устного перевода главное - опыт работы, рекомендации, портфолио.

Может ли гугл-переводчик заменить специалиста?

Для письменных переводчиков открывается широкий творческий простор. Помимо стандартных договоров также часто требуется переводить:

    дипломы, грамоты, сертификаты и пр. (для студентов, которые хотят поступать в иностранный вуз),

    медицинские документы, справки (для тех, кто планирует лечение за рубежом),

    новости (для журналистов),

    научные статьи (для студентов/аспирантов/научных сотрудников),

    книги – художественные и бизнес-тематики (),

    путеводители (туристам),

    анкеты и личные истории (для сайтов знакомств и тех, кто там регистрируется),

    резюме (для работы в иностранной компании).

Последний пункт может вызвать вопрос, но бывает, что сотрудников набирают в российский офис, а кандидатуру на некоторые позиции необходимо согласовывать с нанимающей стороной.

Сервисы автоматического перевода помогут, когда важен смысл, а не точное значение. В остальных же случаях они скорее вредят, чем помогают.

Мы провели мини-эксперимент. Забили в гугл-переводчик фразу на русском «Я хочу написать статью». Перевод на английский – I want to write an article. Отправляем эту фразу для обратного перевода, получается «Я хочу, чтобы написать статью». Этот простой пример показывает, что пока мы живём в многоязычном мире, профессия переводчика будет оставаться востребованной.

Где искать заказы

Переводчик может работать как на полную ставку в штате, так и удалённо, быть оформленным в компании, бюро переводов или .

Отдельную должность переводчика редко встретишь в небольших компаниях. Чаще ищут совместителей – секретарь-переводчик, менеджер-переводчик, помощник руководителя со знанием иностранного языка. Тем, кто заканчивал факультет иностранных языков, может быть сложно адаптироваться к новой профессии. Но для остальных такие вакансии открывают новые возможности – если есть знание языка и опыт работы и образование по основной должности.

Для удалённого сотрудничества есть масса вариантов:

    бюро переводов,

    специализированные онлайн-биржи переводчиков,

    сообщества изучающих иностранный язык (помощь может понадобиться, например, тем, кто готовится к сдаче квалификационных экзаменов),

    студенческие и школьные группы и форумы (переводы учебных заданий).

Неплохо работает в этой сфере и сарафанное радио, так как многие сначала начинают опрашивать знакомых, а уже потом отправляются на специализированные сайты.

Опытные переводчики советуют обязательно брать предоплату за работу, вплоть до 50-80% от итоговой суммы. Бывают ситуации, что после того, как вы переведёте текст, заказчик вежливо сообщит, что он уже не нужен, так что стоит себя обезопасить.

Что писать в резюме, чтобы получить заказ

Инна Троянова

Генеральный директор центра изучения иностранных языков «Лоэнгрин»

Переводчик должен быть универсалом. Да, мы различаем технический и художественный переводы со множеством подвидов. Но крайне безграмотно указывать в резюме только одно направление. Вы как будто говорите, что вы настолько узкий специалист, что можете выполнять только определенный вид работ. Лучше показать примеры текстов, указать, с кем вы сотрудничали, но не пишите, что занимаетесь художественным переводом и всё.

Технический перевод выполнить гораздо проще, даже если тема, на первый взгляд, сложная. Это сухой язык цифр, терминов, оборотов, конструкций. Перевод инструкции к телевизору или фотоаппарату, в любом случае, стандартен. А если мы берёмся за художественное произведение, мы должны быть в несколько раз талантливее, чем автор. Это уже другой набор лексических, синтаксических средств. Мы должны предугадать мысль, не переврать её и подать то, что хотел сказать .

Часто встречаются и смысловые ошибки. Например, недавно я стала разбирать перевод Гоголя «Мёртвые души» на немецкий язык. На первых же страницах у автора про двух мужиков, которые сидели и рассуждали о телеге, доедет то колесо или нет. В немецком варианте написано «крестьяне». Это фактическая ошибка. В России слово «мужик» имеет совсем другое значение, да и крестьяне в то время были привязаны к деревням и вряд ли могли оказаться в городе.

Сколько стоит перевод

Штатные переводчики могут рассчитывать на оплату от 30 до 60 тысяч рублей и более, в зависимости от опыта. В регионах нижняя планка в районе 20 тысяч рублей. Но зная на «отлично» иностранный язык, вы вряд ли будете получать только двадцать тысяч. Во-первых, с опытом эта сумма будет увеличена, во-вторых, у переводчика есть масса вариантов для подработки – от частных переводов до репетиторства или работы гидом.

Письменные переводы оплачиваются по количеству знаков – от 300-600 рублей за 1800 знаков с пробелами. Устные – по времени, от 500-1000 рублей за час.

Перевод с русского на иностранный оплачивается в два раза дороже. Чем сложнее текст, тем дороже перевод.

Перед началом работы вас могут попросить выполнить пробное задание. На этом этапе многие боятся, что их услугами хотят воспользоваться бесплатно. Стоит понимать, что оценить качество текста можно на основе одного-двух абзацев. А если вам прислали «на пробу» пару страниц, это должно насторожить.

Не ошибается тот, кто не переводит

Наталья Байрак

Переводчик

В синхронном переводе часто бывают ошибки, комичные ситуации. Приходится переформулировать предложение на ходу, а когда упрямый мозг «отдает» наконец нужное слово, не всегда получается вернуться к упущенному смыслу. Забываешь какую-нибудь очевидную ерунду. Смысл понимаешь, а слово вдруг ускользает. Скажем «линия, по которой едет транспорт» – это полоса. Помню, как долго не могла вспомнить это элементарное слово.

Гораздо хуже, когда на автомате путаешь слова, заменяя похожими, и не замечаешь этого. Получается настоящий ужас. Помню два до сих пор непостижимых моему уму случая, когда трубу назвала тромбоном, а трансформаторы – трансформерами. В обоих случаях в курсе твоей ошибки абсолютно все, кроме тебя.

Работу переводчика можно назвать универсальной. Да, синхронистами становятся единицы, но письменный перевод в качестве подработки подойдёт многим. Например, доктор физико-технических наук может перевести для научного журнала статью о последнем открытии в нанотехнологиях, студент Берлинского университета поможет школьнику подготовить пакет документов для поступления в европейский вуз, а переведёт для блога заметку о японской системе воспитания.

При использовании материалов сайта сайт указание автора и активная ссылка на сайт обязательны!

Описание

Учебная программа специалитета по профилю «Перевод и переводоведение» составлена с учетом того, что для будущих переводчиков важно не только идеально знать русский и иностранные языки, но и владеть инструментарием перевода, уметь преодолевать переводческие трудности во время письменного или устного (в том числе и синхронного) перевода. Среди обязательных к изучению филологических и лингвистических дисциплин можно выделить:

  • русский язык,
  • лексикологию,
  • английский язык,
  • стилистику,
  • введение в спецфилологию,
  • теоретическую грамматику,
  • теорию перевода,
  • историю первого и второго иностранного языка,
  • страноведение,
  • историю литературы стран изучаемого языка.
Но особое внимание в процессе обучения уделяется практикумам: по культуре речи, по последовательному и синхронному устному переводу, по письменному переводу (с русского языка на иностранный и наоборот).Студенты специалитета учатся:
  • свободно вести разговор на любую тему на иностранном языке,
  • организовывать переговоры, симпозиумы и конференции с использованием двух и более рабочих языков,
  • быстро переходить с одного рабочего языка на другой,
  • синхронно переводить во время встреч и различных мероприятий,
  • осуществлять письменный перевод с соблюдением всех грамматических и стилистических норм,
  • проводить языковой анализ предоставляемых текстов,
  • проводить научно-исследовательскую работу в области переводоведения,
  • преподавать иностранные языки.

Кем работать

В условиях активного международного сотрудничества услуги переводчиков сегодня востребованы во многих областях, как в государственных структурах, так и в коммерческих компаниях. Молодые специалисты в сфере переводоведения могут работать переводчиками-синхронистами во время конференций, деловых переговоров и частных встреч; стать хорошими специалистами по литературному переводу и переводить художественную литературу; найти себя в техническом переводе и переводить различные документы, сертификаты, инструкции. Наиболее востребованы сегодня специалисты по техническому переводу, синхронисты и переводчики с восточных языков. Кроме этого, молодые люди с дипломом специалитета «Перевод и переводоведение» могут работать референтами, преподавателями иностранных языков, гидами-переводчиками, пресс-секретарями, PR-менеджерами, журналистами-международниками, редакторами, менеджерами по внешнеэкономической деятельности.

Справка

Переводчик - специалист, который должен качественно и полно передать мысли человека, говорящего на другом языке.

Востребованность профессии

Достаточно востребована

Представители профессии Переводчика являются достаточно востребованными на рынке труда. Несмотря на то, что вузы выпускают большое количество специалистов в этой области, многим компаниям и на многих предприятиях требуются квалифицированные Переводчики .

Вся статистика

Описание деятельности

Деятельность переводчика представляет собой работу с применением знаний иностранного языка, методики научно-технического перевода, тематики и терминологии, грамматики и стилистики, навыков работы со словарями. Также специалист пользуется знанием основ экономики, организации труда и управления.

Заработная плата

средняя по России: средняя по Москве: средняя по Санкт-Петербургу:

Уникальность профессии

Довольно распространенная

Большинство опрошенных считает, что профессию Переводчика нельзя назвать редкой, в нашей стране она достаточно распространена. Уже несколько лет на рынке труда наблюдается спрос на представителей профессии Переводчика , несмотря на то, что специалистов каждый год выпускается немало.

Как пользователи оценивали этот критерий:
Вся статистика

Какое необходимо образование

Среднее профессиональное образование (колледж, техникум)

Для того чтобы работать по профессии Переводчика , не обязательно иметь высшее профессиональное образование по соответствующей специальности. Для данной профессии достаточно иметь диплом о среднем профессиональном образовании, полученный в колледже или техникуме, или, к примеру, достаточно окончить специальные курсы.

Как пользователи оценивали этот критерий:
Вся статистика

Трудовые обязанности

Специалист занимается переводом литературы различной сферы деятельности, а также переводом документации и почтовой переписки. Выполняет за определённый период времени письменные и устные, а также полные или сокращённые переводы. Редактирует переводной текст, пишет аннотации и статьи к иностранной литературе. Подготавливает тематические обзоры по зарубежным материалам. Систематизирует выполненные переводы, аннотации или рефераты.

Вид труда

Преимущественно умственный труд

Профессия Переводчика - это профессия преимущественно умственного труда, которая в большей степени связна с приемом и переработкой информации. В работе Переводчика важны результаты его интеллектуальных размышлений. Но, при этом, физический труд не исключается.

Как пользователи оценивали этот критерий:
Вся статистика

Особенности карьерного роста

Возможности карьерного роста

Возможностей достаточно

Значительное большинство представителей профессии Переводчика считают, что у них достаточно возможностей для продвижения по карьерной лестнице. Если такая цель у рядового специалиста есть, то ему вполне реально занять руководящую должность в этой сфере.

Как пользователи оценивали этот критерий:

Люди, которые могут интерпретировать речь представителей одного народа другому, появились в незапамятные времена. В Древнем Египте, в античной Греции была достаточно востребована профессия переводчик и, если бы не она, у нас бы просто не оказалось большинства книг Ветхого Завета. Эти тома сохранились благодаря образованным грекам. Политические переговоры, подписания мира и развязывания войн, приём послов и работа над государственными документами – всё это входило в обязанности мастеров перевода.

В современном обществе представители данной профессии ценятся не менее высоко. Мир XXI века с его глобализацией, интернетом, постоянным общением между разными странами нуждается в хороших специалистах. Поэтому даже те, кто, имея эту профессию, не нашли должность в корпорации или государственном учреждении, могут отыскать множество частных заказов в сети.

Переводчики требуются в консульства и министерства, бизнес-империи и на производства, в торговые сети и маленькие фирмы и, конечно, в издательства.

Перевод как профессия

Долгое время считалось, что переводчик обязан скрупулёзно переносить все детали и нюансы в плоскость иного языка. Однако во второй половине ХХ века появилось другое мнение. Профессия переводчик сегодня – это наука обобщать, абстрагировать. Это обладание навыками отличной коммуникации. Донести смысл до слушателя или читателя, приспособив его к особенностям речи – вот конечная цель работы квалифицированного толмача. В этом как раз и заключаются все плюсы и минусы дела переводчика.

Какие бывают переводчики?

  • Переводчики-лингвисты. Таких выпускает большинство вузов. Это универсальное направление, профессионалы изучают язык, его структуру, особенности. Это позволяет интерпретировать устную речь или же текст, приспосабливаясь к специфике того или иного наречия.
  • Технические переводчики. Огромное количество узкопрофильной литературы, инструкций, описаний, анонсов в тех или иных областях (фармакология, инженерия, IT-технологии) требуют специалистов, ориентирующихся и в теме, и в языке. Такие мастера ценятся на вес золота, расхватываются международными компаниями и получают отличную зарплату. Обзоры тех или иных новинок, анализ зарубежных сайтов и литературы входят в их обязанности. Однако зачастую, кроме лингвистического образования, требуется другое, необходимое для переводов в той или иной сфере, иначе с терминами будет просто не разобраться.
  • Деловые и бизнес-переводчики. Стиль и язык официальных встреч на высоком уровне заставляет топ-менеджеров искать для себя специалистов, которые смогут донести смысл сказанного на деловых переговорах, не выходя за границы дозволенного. Особая статья – это переводчики в дипломатической сфере, обязанные оставаться в рамках международной этики и политического этикета.
  • Перевод документации. Знание языка и точность – вот главные сопутствующие успеха для таких специалистов.
  • Профессия включает в себя и художественную интерпретацию текста. Здесь, помимо знания языка, важен литературный талант, стилистическая чуткость и знание менталитета различных стран.
  • Специалист устного перевода. Вариантов работы здесь может быть множество:
  • толмач при политике, бизнесмене, артисте в чужой стране или на переговорах;
  • журналист;
  • экскурсовод;
  • сопровождающий различного рода групп.

Такому человеку необходимы дипломатические установки и высокая коммуникабельность. Главная цель его работы – добиться, чтобы люди поняли друг друга и смогли договориться.

Какие преимущества имеет профессия?

Если вы выбираете данную специальность делом своей жизни, её плюсы становятся хорошим стимулом для того, чтобы учиться и добиваться поставленной цели.

  • Переводчики очень востребованы. Да, их выпускается много, но спрос на таких специалистов огромен.
  • Данная профессия оценивается как одна из самых перспективных в плане карьеры. Стать главой отдела, фирмы, корпорации, деканом факультета или ректором, успешным в своей сфере дипломатом можно, если прилагать к этому усилия.
  • Зарплата переводчика высока и во всём мире, и в нашей стране.
  • Существует множество возможностей для подработки, фриланса: от репетиторства с соседскими детишками до заказов на перевод через интернет.
  • Возможность путешествовать, не сидеть в душном офисе, а совмещать работу, за которую тебе платят, и получение новых впечатлений.

Недостатки дела переводчика

Минусы у профессии, естественно, имеются. Тех, кто действительно влюблён в это дело, они не остановят. Люди колеблющиеся смогут адекватно оценить препятствия, возникающие у них на пути, и реальные возможности добиться цели.

  • Перевод как профессия подходит не всем. Есть люди, которым настолько сложно учиться чужому языку, что для них это просто мучение. Без определённого склада памяти и мышления успехи будут невелики.
  • Конкурс на факультеты огромный. Вступительные экзамены в вузы необыкновенно сложны. Поэтому родителям частенько приходится нанимать репетиторов, услуги которых стоят очень и очень немало. При поступлении в престижные вузы необходимо пройти аудирование. Успешно сделать это можно, если ты общался с носителями языка и культуры. Такая возможность есть далеко не у всех.
  • Нужно быть готовым, что, поступив на работу, придётся часто уезжать в командировки, много времени проводить на службе, постоянно учиться и совершенствоваться. Результат – успех и профессионализм!
  • Современный рынок перенасыщен переводчиками низкой квалификации, которые выполняют работу некачественно, зато за небольшие деньги. Таким образом, профессионалу становится сложнее отыскать работодателя, который адекватно оценит его труд.

Особенности образовательного процесса

Поступая учиться на переводчика, нужно разбираться в плюсах и минусах вуза и факультета, понимать, что ждёт. Начать стоит с того, что конкурс, как правило, велик, а в элитных учреждениях он достигает порядка полусотни человек на место. Поэтому за место под солнцем придётся побороться.

Переводчик – это лингвист, а значит, вас ждут все прелести филологического образования – одного из самых сложных. Обширные грамматические разборы, диктанты, скрупулёзное изучение уровней языка, чтение огромного количества монографий – всё это составляющие учёбы.

Данная профессия предполагает коммуникабельность. Нужно много, не стесняясь, говорить, слушать и понимать собеседника, уметь интерпретировать его речь. В идеале необходимо общаться с носителями наречия. Поэтому формальный подход к делу переводчика не подойдёт. Постоянное самосовершенствование, нескончаемая практика, обширное чтение – вот составляющие успеха, которые позволят продвинуться вперёд.

Переводчик – это профессия, требующая разносторонних умений и талантов. Нужно иметь широкий кругозор и быть начитанным человеком, любить слушать других и говорить с ними, чувствовать границы дозволенного, стилистику и эмоциональную наполненность сказанного. Перед такими специалистами действительно открыты двери крупнейших корпораций, самых солидных госучреждений, банков и агентств. При желании мастер перевода может работать и дома, получая и хорошие деньги, и моральное удовлетворение от своего труда.

Переводчик может всю жизнь просидеть в маленьком душном офисе, переводя страницы чужих документов для нотариального заверения, а может помогать общаться лидерам стран на важнейших переговорах. Специалист выполняет важнейшую функцию – он помогает людям общаться и понимать друг друга.

Без них мы никогда бы не прочитали произведения иноязычных писателей, не посмотрели бы зарубежные фильмы, не узнали о происходящем за пределами своей страны в целом. Но по достоинству оценивается труд далеко не каждого сотрудника – лишь 15% переводчиков довольны своими зарплатами. Стоит ли посвящать жизнь этой профессии? Где учиться на переводчика, к чему быть готовым и как строить карьеру? Давайте поговорим предметно.

История профессии

Профессия, пусть и не в современном виде, существовала с древнейших времен. Тогда представители разных народов владели еще одним языком, помимо родного. Ключевой функцией этих «специалистов» был перевод речи и письменных посланий. Обычно переводчиков использовали в переговорах или при объявлении воли иноязычного правителя определенной территории. Нередко это были люди, захваченные в плен в ходе войн. В древней Руси переводчиков называли толмачами. Предположительно, их роль была определена во времена начала диалога между русскими княжествами и тюркскими племенами.

Значение толмачей укрепилось во времена вассальной зависимости русских княжеств от Золотой Орды – сбор дани и наместничество требовало знания тюркского языка. В связи с этим должность становится официальной, и многие переводчики переходят на службу к князю или хану.

Кто такой переводчик и что входит в его обязанности

Переводчик – специалист, переводящий устный или письменный текст на другой язык. От просто знающего иностранный язык человека профессионала отличает отсутствие права на ошибку и умение корректно подать информацию (соответствовать скорости речи говорящего, не допускать больших пауз и так далее). Вспомните о десятках казусов, которые встречались в переговорах тех же политиков из-за ошибок переводчиков. Ту же «перегрузку» в отношениях России и США (вместо «перезагрузки»).

Ключевые обязанности специалиста:

  • Перевод научной и художественной литературы, прессы, патентных описаний, специализированных документов и других материалов.
  • Выполнение переводов устных и письменных текстов с обеспечением их полного соответствия смысловому, лексическому и стилистическому содержанию оригиналу.
  • Редактирование переводов других специалистов.
  • Подготовка документации и всевозможных текстов на иностранном языке в соответствии с официально принятыми нормами.
  • Научная работа по унификации терминов и совершенствованию технологий переводов.

Круг обязанностей может расширяться или сужаться в зависимости от квалификации сотрудника, его опыта и места работы. Но требования к навыкам остаются неизменными: профессионал должен не только в совершенстве владеть языком, но и соблюдать должностные инструкции. Например, обладать хорошо поставленной речью, отличной памятью для синхронного перевода, высокой скоростью печати и так далее.

Необходимо постоянно развиваться – каждый язык живет и изменяется, в нем появляются новые слэнговые слова, новые тенденции.

Если специалист не повышает свою квалификацию, то за 1-2 года «простоя» он может полностью утратить навыки.

Рейтинг ТОП-7 лучших онлайн школ


Онлайн школа для подготовки к ЕГЭ по 4 предметам: русский, математика, английский, физика. Занятия проходят на современной IT-платформе, включающей видеосвязь, чат, тренажеры и банк задач.


Образовательный IT-портал, который помогает стать программистом с нуля и начать карьеру по специальности. Обучение с гарантированной стажировкой и бесплатные мастер-классы.



Крупнейшая онлайн-школа английского языка, которая дает возможность индивидуально выучить английский с русскоязычным преподавателем или носителем языка.



Школа английского языка по Skype. Сильные русскоязычные преподаватели и носители языка из Великобритании и США. Максимум разговорной практики.



Онлайн школа английского языка нового поколения. Преподаватель общается со студентом по Скайпу, а урок проходит в цифровом учебнике. Персональная программа обучения.


Онлайн-университет современных профессий (веб-дизайн, интернет-маркетинг, программирование, менеджмент, бизнес). После обучения студенты могут пройти гарантированную стажировку у партнеров.


Интерактивный онлайн-сервис для изучения и практики английского языка в увлекательной игровой форме. Эффективные тренировки, перевод слов, кроссворды, аудирование, словарные карточки.

Где может работать специалист

Бюро переводов . Не менее 50% выпускников ВУЗов работают в специализированных бюро, осуществляющих устные и письменные переводы с иностранных языков. Заказчиками организации могут быть физические и юридические лица, учреждения и государственные структуры. Бюро преимущественно выполняют письменные переводы – это документы (в частности, готовящиеся к нотариальному заявлению), учебные работы, книги и журналы, письма, статьи и многое другое.

Частные организации . Здесь специалисты работают для множества заказчиков, а в интересах одной компании. Лишь 1-2% организаций могут позволить себе содержать штат переводчиков – обычно это 1-2 человека, которые выполняют широкий круг задач. Они отправляются на переговоры, переводят деловую переписку, техническую литературу и документацию, готовят обращения и бумаги для переговоров с иностранными партнерами или заказчиками, осуществляют информационную поддержку клиентов из зарубежных стран.

Государственные структуры . Специалисты работают в государственных учреждениях или сотрудничают с ними в рамках отдельно взятых проектах. Пример: администрация региона выстраивает партнерские отношения с инвесторами, скажем, из Чехии. Им требуются переводчики со знанием чешского языка на постоянной основе, так как объем работы большой и загрузка регулярная. Другой пример: из той же Чехии в регион приезжает делегация, скажем, спортсменов для участия в каком-то событии. В этом случае переводчик со знанием чешского языка потребуется для разовой, проектной работы.

Издательства и студии . Ежегодно переводятся тысячи книг, фильмов, сериалов и текстов песен. Работа в издательствах, киностудия, продюсерских центрах и подобных компаниях требует от специалиста знания специфики литературного языка и современного слэнга. Наверняка вы замечали, как различается качество перевода, например, одного и того же сериала в разных студиях. Речь идет не об озвучке, а именно о лексике. Здесь от переводчика зависит не только ясность содержания, но и удовольствие, полученное слушателем, зрителем, читателем от устного или письменного текста.

Фриланс . Согласно неофициальной статистике, не менее 10% от общего числа выпускников образовательных учреждений в России постоянно работают в режиме фриланса. Они находят постоянных заказчиков, проектно сотрудничают с организациями и учреждениями, либо ищут работу на популярных биржах фриланса. Ключевое преимущество такого режима – абсолютная свобода, возможность самостоятельно выстраивать график и регулировать доход. Главный недостаток – отсутствие любых гарантий, в частности стабильной оплаты и исполнения заказчиком условий договора.

Где учиться на переводчика? ТОП-5 ВУЗов

Лучшим выбором станет лингвистический (языковой) ВУЗ. Можно начать образование в колледже и со временем продолжить его, поступив в университет по ускоренной программе.

Диплом о высшем образовании дает преференции при трудоустройстве, являясь показателем качества подготовки.

Однако ключевым аргументом в вашу пользу для работодателя становится опыт работы и квалификация. Вам придется повышать ее на протяжении всей карьеры. И чем более качественными будут знания, полученные во время обучения, тем лучше. Потому стоит попытаться поступить в лучший из доступных для вас университетов.

ТОП-5 лингвистических ВУЗов в России:

  1. МГУ им. Ломоносова.
  2. СПбГУ.
  3. МГИМО.
  4. Московский лингвистический университет.
  5. Российский госуниверситет им. Косыгина.

Выбор ВУЗа является важным этапом в карьере переводчика, но не определяющим.

Выпускники провинциальных учебных заведений, далеких от вершин рейтинга, могут построить успешную карьеру. Но в ходе самостоятельной подготовки им придется делать гораздо больше, чем студентам элитарных университетов. Более того, вы не получите ценнейших связей, которыми выпускники престижных ВУЗов «обрастают» еще во время учебы и которые помогают им при трудоустройстве.

Отличным решением станет поступление на программы магистратуры в зарубежные ВУЗы. Этой возможностью стоит воспользоваться не только бакалаврам, которые хотят эмигрировать, но и выпускникам, которые хотят добиться успеха в карьере переводчика. Возможность несколько лет углубленно изучать язык в стране, где он является официальным – бесценный опыт. Он поможет вам достичь вершин и станет важной графой в резюме. Вы также можете пустите: одобрать стипендии и гранты зарубежных ВУЗов, предлагающих, в честности, бесплатное образование. Процедура поступления и оформления документов довольно сложная, но она этого стоит.

Какими качествами нужно обладать

  • Отличная память . Одно из базовых требований при углубленном изучении любого языка. Если вы забывчивы, то должны быть готовы прикладывать массу усилий к развитию памяти.
  • Логическое мышление . Мало запомнить отдельные слова и фразы – необходимо понять его логику, особенности лексики и словообразования. Развитое логическое мышление станет основой для понимания грамматики, слэнговых выражений.
  • Усидчивость . Работу переводчика сложно назвать увлекательной – обычно она связана с многочасовым сидячим трудом за кипами иноязычных текстов.
  • Стрессоустойчивость . Особенно важна при синхронных переводах, когда вы находитесь под постоянным напряжением, пытаясь синхронизировать свою речь с речью говорящего.
  • Внимательность . Каждая ошибка может привести к искажению огромных блоков текста. История знает массу примеров срыва переговоров или, скажем, неудачных прокатов фильмов из-за неточностей в переводах.

Актуальность профессии переводчик и ее перспективы

Ключевые противостояния разворачиваются на IT-полях. Многие эксперты говорят о том, что в ближайшем будущем обучаемый искусственный интеллект сможет полностью заменить живого переводчика. Однако сами разработчики о подобных перспективах высказываются с осторожностью. Большинство из них говорит о такой возможности, как о довольно далекой реальности.

Согласно аналитическим данным, в ближайшие 20-30 лет машины не смогут заместить труд переводчиков даже на 15%. При этом сами специалисты с удовольствием пользуются новыми разработками, профессиональным программным обеспечением – оно действительно помогает в работе. Если вам понравилась презентация профессии на Дне открытых дверей в ВУЗе или если вы с младших классов пишите сочинение на тему: «Моя будущая профессия – переводчик», то можете смело следовать за мечтой.

Плюсы и минусы профессии переводчик

Эта специальность подойдет людям, которые любят сложную, напряженную, упорядоченную работу. Здесь отсутствуют какие-либо риски, угрозы для жизни и здоровья. Переводчику сложно получить производственную травму в физическом плане. Но расшатать психику и довести себя до истерии в результате постоянных стрессов и груза ответственности – вполне реально.

Плюсы профессии переводчик:

  • Актуальность специальности . Это востребованная профессия и даже выпускники ВУЗов с недостатком вакансий, как правило, не сталкиваются. Исключение составляют только редкие, в частности исчезающие языки.
  • Масса вариантов для трудоустройства . Вы можете работать в обычном бюро переводов, в частных компаниях и государственных структурах, можете переводить книги, фильмы и сериалы, можете сопровождать туристов или вовсе остаться на фрилансе.
  • Перспективы карьерного роста . Все в ваших руках! Если вы постоянно развиваетесь, продолжаете изучать язык на протяжении всей жизни, не «маринуете» себя на одной работе и не боитесь перемен – у вас есть все шансы добиться успеха.
  • Довольно высокие зарплаты . Их нельзя сравнить с доходом ТОП-менеджеров в нефтяных компаниях, но в сравнении со средними по стране они высокие. Причем с опытом и повышением квалификации вы сможете претендовать и на рост зарплаты.
  • Реальная возможность для эмиграции . Переводчики особенно часто пользуются специальными программами, оканчивают магистратуры за рубежом, получают гранты и стипендии от иностранных университетов, так как отлично владеют языком и успешно проходят тестирование.

Минусы профессии переводчик:

  • Сложная и ответственная работа . Большинство специалистов находятся в постоянном напряжении, ощущают груз ответственности и часто страдают от стрессов.
  • Необходимость постоянного развития . Всего 1-2 года без практики (например, в период декретного отпуска) и вы «выпадаете» из профессии. Язык очень быстро меняется и вы должны постоянно повышать квалификацию.
  • Однообразный труд . Где бы вы ни работали, вы постоянно будете иметь дело с большими объемами текста – письменного или устного. Никаких сюрпризов ждать не приходится.
  • Невысокие зарплаты на старте карьеры . Выпускники ВУЗов даже при наличии 1-2 лет опыта работы редко могут получить высокооплачиваемую работу.

Если вы любите языки, если готовы посвятить жизнь установлению коммуникации и языковой связи между людьми – эта профессия для вас. Если вы хотите чего-то более динамичного и увлекательного, а в лингвистический ВУЗ идете только из-за перспективы высокой зарплаты – вы будете ненавидеть свою работу всей душой. Перед поступлением рекомендуем заранее проанализировать все «за» и «против», после чего сделать взвешенный выбор.

Сколько получают переводчики в России

По данным аналитических сервисов, средняя зарплата российского переводчика составляет 34.7 тыс. рублей. При этом наблюдаются существенные различия между средними зарплатами в регионах. Больше всех получают специалисты из Москвы (42 тыс. рублей), Санкт-Петербурга (38 тыс. рублей) и Владивостока (36 тыс. рублей). Зарплаты различаются не только в регионах, но и в организациях – максимальные в частных компаниях, минимальные – в государственных учреждениях.

В процессе карьерного роста переводчики могут рассчитывать на существенный рост заработной платы. За 5 лет работы реально увеличить свой доход на 10-15 тыс. рублей. Не стоит забывать и о том, что размер заработной платы зависит и от актуальности языка. В некоторых случаях специалисты со знанием редких языков получают большие гонорары, но сотрудничают с ними обычно лишь в рамках отдельных проектов. Больше всего зарабатывают переводчики, специализирующиеся на английском, немецком, французском и арабском языках.

Резюме

Специальность востребована и актуальна во всех регионах страны. При этом существуют и реальные карьерные перспективы, которые помогают не привязываться к конкретному месту работы, к конкретному региону. Хороший, опытный и смелый профессионал всегда сможет трудоустроиться и в своей стране, и за рубежом. У вас всегда будет реальная возможность развиваться, повышать квалификацию и претендовать на высокооплачиваемые вакансии.

Вам также будет интересно:

Калифорнийские перепела: описание породы Температура и освещение
Калифорнийский перепел славится своей популярностью среди птицеводов, занимающихся...
Ближайший рубль бум. «Рубль Бум. Отзывы и жалобы
уточняйте информацию об актуальном каталоге на июнь 2019 по телефонам: +7 800 333 01...
Должностная инструкция диспетчеру автомобильного транспорта Что должен знать диспетчер автомобильного транспорта
Диспетчер автомобильного транспорта. 1. Должность диспетчера автомобильного транспорта...
Пример составления характеристики с места работы (образец)
Диспетчер автомобильного транспорта. 1. Должность диспетчера автомобильного транспорта...